


Gislaine Canales, nasceu em Herval - RS - BR, em 20/04/38. Divorciada. Quatro filhos. Sete netos. Uma bisneta. Delegada da UBT, União Brasileira de Trovadores, em Camboriú /SC. Bacharel em Pedagogia e Licenciada em Didática. Poetisa. Trovadora. Glosadora. Pescadora, com o nº de registro 0300862-21. Possui trovas classificadas em inúmeros concursos. Pertence a várias Instituições Literárias do Brasil e Exterior. Membro benemérito do Centro Cultural, Literário e Artístico da Gazeta de Felgueras/Portugal e The International Academy of Letters of England. Tem trovas vertidas para o italiano pelo Prof. Antônio Boscatto e enviadas para o Centro Cultural de Veneto/Itália. Possui, também, poesias traduzidas para o Espanhol, pelas poetisas: Carmen Patiño Fernandez (Carmiña), da Espanha; Sofia Ríccio, do Uruguai; Maria Elena Espinosa da Mata, do México,Cristina Aceves Colibri, Oregon/USA e Lisete Johnson Oliveira, do Brasil. Participa de 30 Antologias Poéticas e dos Dicionários de Poetas: Directory of International Writters/EUA, Publication on International Poety University of Colorado/1987 e Dicionário de Poetas Contemporâneos/1991. Publicou:"GlosandoTrovas"/1987 (Esgotado)e Tênis de Sextilhas, em dueto com sua irmã Delcy Canalles.. Em preparo: "Glosando Trovas II" Livros Virtuais: "Glosas Virtuais de Trovas"(31 Volumes) com Glosas de Trovas de inúmeros Trovadores do Brasil e Exterior, "Glosando Lourivaldo Perez Baçan", "Glosando Delcy Canalles","Glosando Joamir Medeiros", "Glosando A A de Assis", além de Glosas das Trovas Classificadas no I Concurso Nacional / Internacional de Trovas de Balneário Camboriú / SC /Brasil.
Site: www.gislainecanales.com

Tempo e Solidão
Gislaine Canales
Com o tempo avançando devagar
vemos crescendo sempre a solidão,
mesmo assim, temos que continuar
e vivermos somente de ilusão!
Todos que amamos, não vão mais chegar,
alagamos o nosso coração
com lágrimas choradas e a chorar
na saudade cheinha de emoção!
O tempo chega, assim, sempre inclemente,
sem lógica, sem juízo, inconseqüente
em nossa vida. Inútil, sem vaidade!
E a juventude, antes, envolvente
se despede, sorrindo, então, da gente
e a nós só resta a triste realidade!

Tiempo Y Soledad
Gislaine Canales
Traducido por Carmiña y Maria Elena –España y México
Con el tiempo avanzando divagar
muriendo siempre ver nuestra pasión,
así mismo, tener que continuar
¡y vivir solamente de ilusión!
Los que amamos, ya no van a llegar,
inundamos a nuestro corazón
con lágrimas lloradas y el llorar
¡en la nostalgia llena de emoción!
El tiempo, llega así, siempre inclemente,
sin lógica, sin juicio, inconsecuente
en nuestra vida. ¡Inútil vanidad!
La juventud, que ayer era envolvente
se despide sonriendo de la gente
¡y nos deja la triste realidad!
Glosando Luiz Rabelo
Gislaine Canales

A Trova no Natal
MOTE:
QUANDO UMA TROVA ANUNCIA:
"É NATAL! NASCEU JESUS!"
O NATAL SE FAZ POESIA!
A TROVA SE TORNA LUZ!
QUANDO UMA TROVA ANUNCIA
muita paz e muito amor,
uma nuvem de alegria
nos protege em seu ardor!
Quando a Trova diz, sorrindo:
"É NATAL! NASCEU JESUS",
nesse sorriso tão lindo,
um novo brilho reluz!
Nessa era de magia
o que é mau desaparece,
O NATAL SE FAZ POESIA
e só o bem, acontece!
A grandeza de uma Trova
apaga a sombra da cruz,
e a nossa fé se renova:
A TROVA SE TORNA LUZ!
Glosando Luiz Rabelo
Gislaine Canales
Traducida por Cristina Aceves Colibrí
-Oregon-USA

La Trova En Navidad
MOTE:
CUANDO UNA TROVA ANUNCIA:
"¡ES NAVIDAD NACIÓ JESÚS!"
¡LA NAVIDAD SE HACE POESÍA!
¡LA TROVA SE TORNA LUZ!
CUANDO UNA TROVA ANUNCIA
mucha paz y mucho amor,
una nube de alegría
¡nos protege en su ardor!
Cuando una trova dice, sonriendo:
"ES NAVIDAD NACIÓ JESÚS",
en esa sonrisa tan lindo,
¡un nuevo brillo de luz!
En esa era de magia
lo que es malo desaparece,
LA NAVIDAD SE HACE POESÍA
¡y solo el bien, acontece!
La grandeza de una trova
apaga la sombra de cruz,
y nuestra fe se innova:
!LA TROVA SE TORNA LUZ!

Rondel
Sinto, do Mar...
Gislaine Canales
Sinto, do mar, eterna inspiração,
e vou surfando em ondas de alegria;
se agiganta em meu peito uma emoção
que me conduz ao porto da utopia!
Bate descompassado o coração
numa brisa que é pura fantasia.
Sinto, do mar, eterna inspiração,
e vou surfando em ondas de alegria!
Deixo, em meus versos, uma exaltação,
bailando em ondas, como sinfonia,
reafirmando a grande sedução
que o lindo mar exerce no meu dia...
Sinto, do mar, eterna inspiração!

Rondel –
Siento del Mar
Gislaine Canales
Traducido por Cristina Aceves Colibri- Oregon- USA
Siento, del mar, eterna inspiración
y voy montada en ondas de alegría ;
se agiganta en mi pecho una emoción
¡que me conduce al puerto de utopía!
Late descompasado el corazón
en una brisa que es pura fantasía.
Siento, del mar, eterna inspiración
¡y voy montada en ondas de alegría!
Dejo, en mis versos, una exaltación,
bailando en ondas, como sinfonía,
reafirmando la gran seducción
que el lindo mar ejerce en mi día...
Siento, del mar, eterna inspiración!

Visite o site da autora:
www.gislainecanales.com

|